lohasolution.blogg.se

Peig irish name
Peig irish name









Timotheus, Thaddeus = Tadgh, Thady, Timothy Johanes, Joannes = Latinized form of the Irish names Seán and Eoghan, which have been anglicized as John and Owen Jacobus = Latinized form of the Irish names Seamus, which has been anglicized as Jacob or James Ioannes = Latinized form of the Irish names Seán and Eoghan, which have been anglicized as John and Owen Hugones = Latinized form of the Irish name Aodh, which has been anglicized as Hugh The Latin version of the first name was given while the surname and place name were still written in English.Ĭornelius = Latin form used for the Irish name Conor (Conchobar), which has also been anglicized as Cornelius, Conor, and sometimes Neil or Neily.ĭemetrius = Latinized form of the Irish name Diarmaid, which has been anglicized as Dermot, Jeremiah, Jerome, Jerry, and even Darby.ĭionysius = Latinized form of the Irish name Donncha, which has been anglicized as DenisĮneas = Latinized form of the Irish name Aonghus, which has been anglicized as AngusĮugenius = Latinized form of the Irish name Eoghan, which has been anglicized as Owen Generally, where English was more common English was used and Latin was used in Irish speaking parishes. Baptisms and marriages were recorded in either Latin or English, never in Irish. Susan = Johanna (a rendering of the Irish Siobhán) Jude, Judith, Judy = Julia (due to similarity of their diminutives Judy and Julie) Jane, Jean, Joan = Joan, Jean (all rendered Johanna in Latin) Honor, Honny, Onny, Noey, Norah = Honora, Honoria Giles = Cecily, Cecilia, Celia, Julia (as renderings of the Irish Sheelagh)

peig irish name

Jer, Dem = Dermot, Jeremiah Īlice = Ellen (due to the diminutive Eily for the Irish names Eilis and Eileen)Ībigail = Deborah (due to the similarity of their respective diminutives)Ībbie and Debbie = Gubbie (the diminutive of the Irish Gobnet or Gobinet)Īnt, Anty, Ally = Anastasia, Anastatia, Anstace Theobold = Tobias (because of shared diminutive = Toby)

peig irish name

Owen = Eugene (both being used as translations of the Irish Eoghain) Patrick = Bartholomew (through confusion of respective diminutives Pat and Bat) Jacob = James (because of Latin form Jacobus) Gerald = Garrett, Gerard, Gerailt, Gearoid Here's what I have so far:īartle, Bartly, Bat, Batty = Bartholomew.Ĭon, Corny = Conor ĭaniel = David (due to poor penmanship and misreading or miscopying)ĭavid = Daniel (due to poor penmanship and misreading or miscopying)Įdward = Edmond, Eamon (due to phonetic similarity) In 1942, Peig returned to her home of Dunquin where she lived until her death in hospital in 1958 at the age of 85.I've been collecting nicknames and name variants from various places as I do my genealogical reserach. This book would be a very important book in Irish history and was required reading for many years in secondary schools in Ireland. Máire was a schoolteacher from Dublin and she edited the manuscript. She would eventually dictate many folk stories and legend to Seosamh Ó DálaighĪlthough Peig was illiterate in the Irish language, she dictated her biography to her son Micheál, who in turn sent it to Máire Ní Chinnéide.

peig irish name

People would gather at Peig’s house in the evenings to listen to her stories in front of the fire. They had eleven children together, six of whom survived. Peig got married to Pádraig Ó Guithín, who was from the Great Blasket Island, in 1892 and moved there with him. Her plan was to join her friend Cáit in America but Cáit was unable to send Peig the price of the fare. Her father, Tomás, was a storyteller and passed stories on to Peig.Īfter leaving school at the age of 12, Peig went to work as a servant. She was an Irish author and seanchaí (traditional Gaelic storyteller). Peig Sayers was born in Vicarstown, Dunquin, Co.











Peig irish name